Dialpad のカンパニーディクショナリーは、職場において口頭で日常的に使われる一般語(または特殊な用語) をキャプチャして正確なトランスクリプトを促進します。
カンパニーディクショナリーに用語を追加する目的は:
- トランスクリプションの正確性の促進
- すべての会話をそのとおりにキャプチャする
- 主要なモメント (ポジティブセンチメント、エージェントの謝罪、等) とアラインする
なぜ重要か?
トランスクリプションの正確性は次の要素に左右されます:
- さまざまなノイズ
- 同時発言など会話の重なり
- アクセント
- 重要な単語やフレーズ
- どのようにトランスクリプトが標準化されているか
カンパニーディクショナリーは、そのビジネスに特有でかつ多くの重要な意味を含んだ用語を正確にトランスクリプトすることを目的としています。

カンパニーディクショナリーに追加する
[カンパニー設定] から用語を追加します。(カンパニー設定はカンパニー管理者のみアクセス可能です。)
どのような用語を追加すべきか・すべきでないかの例をご紹介します:
このような用語を追加します
- 職場や業界特有の略語:例) SaaS, RFP, RFO, PRD, CSAT, CX
- 競合::例) Nike, Adidas, PayPal
- 製品名:例) Dialpad, UberConference
- 顧客名:例) Motorola, Uber, DOMO
- 専門用語:例) WebRTC, Opus, Telephony, Codecs
このような用語は追加しても影響しません
- よく使われる頭字語:例) LLC, Inc.,
- 業界の名称:例) Real Estate, Consulting, Recruiting, Tech
- Email アドレス
- 一般的な英語の名前:例) Jane, Smith, Johnson
- よく職場で使われるアクション:例) Email, ping, sync, collaborate